ハングルの森
 

이름(お名前)*
메일 주소(メールアドレス)
제목(題名)
메세지(メッセージ)

[424] NO TITLE USER NAME:ゆき DATE:2010/08/24(Tue) 16:06 [REPLY]  

こんにちは。リエゾンのことで質問です。

プレゼントです。の「선물이에요」はリエゾンして
ソンムリエヨって読みますよね。
私は会話で聞いた通り선므리에요って書いちゃいます。

単語自体を覚えてそれから頭の中で考えて…
そっちの方がいいのでしょうか??






[423] 質問です USER NAME:ちく DATE:2010/07/25(Sun) 20:58 [REPLY]  

はじめまして、質問させていただきます。

依頼文についてです。

「아/어 주세요」となっていますが、

아,어の意味がよくわかりませんでした。
動詞の語幹につければいいのでしょうか?

教えていただけると嬉しいです^^



[422] Re:[420] 質問があります USER NAME:韓国人 DATE:2010/07/24(Sat) 18:55 [REPLY]  

> こんにちは
> いつもサイトで勉強させてもらっています。
> ドラマを見ていてどうしても意味が分からなくて教えていた
> だけますか?
>
> 初めて映画製作をするために配役を社員同士で決める話し合
> いをしている場面です。
>
> A 시나리오가 원작에 충실하지도 않은데 배우까지 이렇
> 게 위험부담을 안고 가면 어떡해요? 더구나 첫작품인데!
> B 아직 배역이 확정된건 아니니까 기탄없이 의견들을
> 말씀하세요!
> C 저는요.. 다른쪽은 괜찮아요! 1선 2선.. 3선까지

> 그런대루 봐줄만 하다구 생각해요! 근데 여주인공은 좀 그
> 러네요!
>
> A 김미자 걘 안돼요!
>
> D 왜 무조건 안된다구만 하십니까? 좋은 쪽을 보세
요!
> 좋은쪽으로요!
>
> A 김미자 좋은쪽이 뭔데요?
>
>
> 1선 2선.. 3선까지두 그런대루 봐줄만 하다구 생각해요!
> この部分はどういう意味なのでしょうか?
>


私の日本語実力があまり高くないので、韓国語で説明いたしま
す。

映画나 드라마의 興行成功에는 主人公을 누구로 選択할 것인
가가 重要한 問題입니다.
質問하신 「1선, 2선... 3선」의 ‘선’은 男性主人公의 候
補選択을 말합니다.

「첫 번째, 두 번째... 세 번째 남자 주인공 후보까지도 나
쁘지 않다.」의 意味일 겁니다.


PS. あの、よろしければ私と電子メールを交わす方がどうでし
ょうか。



[421] Re:[419] 질문이 있습니다.가르져주세요 USER NAME:韓国人 DATE:2010/07/24(Sat) 17:59 [REPLY]  

> 안녕하십니까
> 조송합니다만 가르쳐주세요.
> 나중에 하고 이따가 는
> 어떠한 사용이 있습니까?
> [こんにちは、初めて質問をさせていただきます。よろしく

> ねがいします。後で の使い方が分からず悩んでしまいまし
> た。


質問を日本語で詳しく書き直して下さいませんか。
質問の正確な意図が分かりにくいですね。



[420] 質問があります USER NAME:ショウ DATE:2010/07/24(Sat) 13:33 [REPLY]  

こんにちは
いつもサイトで勉強させてもらっています。
ドラマを見ていてどうしても意味が分からなくて教えていた
だけますか?

初めて映画製作をするために配役を社員同士で決める話し合
いをしている場面です。

A 시나리오가 원작에 충실하지도 않은데 배우까지 이렇
게 위험부담을 안고 가면 어떡해요? 더구나 첫작품인데!
B 아직 배역이 확정된건 아니니까 기탄없이 의견들을
말씀하세요!
C 저는요.. 다른쪽은 괜찮아요! 1선 2선.. 3선까지두
그런대루 봐줄만 하다구 생각해요! 근데 여주인공은 좀 그
러네요!

A 김미자 걘 안돼요!

D 왜 무조건 안된다구만 하십니까? 좋은 쪽을 보세요!
좋은쪽으로요!

A 김미자 좋은쪽이 뭔데요?


1선 2선.. 3선까지두 그런대루 봐줄만 하다구 생각해요!
この部分はどういう意味なのでしょうか?



[419] 질문이 있습니다.가르져주세요 USER NAME:오가와 요우코 DATE:2010/07/23(Fri) 18:08 [REPLY]  

안녕하십니까
조송합니다만 가르쳐주세요.
나중에 하고 이따가 는
어떠한 사용이 있습니까?
[こんにちは、初めて質問をさせていただきます。よろしくお
ねがいします。後で の使い方が分からず悩んでしまいまし
た。



[417] NO TITLE USER NAME:韓国大好き! DATE:2010/07/16(Fri) 23:15 [REPLY]  

韓国人様
いつもご親切にありがとうございます^^
とっても助かりました!!!
またお世話になると思いますが宜しくお願いいたしますm(__)m



[416] Re:[413] またまた教えてください USER NAME:韓国人 DATE:2010/07/14(Wed) 19:07 [REPLY]  

> ‘구르믈 버서난 달처럼’
> お願いしますm(__)mこの意味を教えてください。
> 自分ではどうしてもわかりませんでした。。。
> 宜しくお願いいたします。

「구름을 벗어난 달처럼」
雲を外れた月のように
V雲の中から抜け出た月のようにVの意味に近いと思います。



[415] 천사 USER NAME:なお DATE:2010/07/14(Wed) 00:51 [REPLY]  

天使という意味の【천사】の発音をカタカナ表記で教えていただけ
ませんか…?
図々しいのですが、【천】【사】のそれぞれの甘えた意味も教えて
いただけると嬉しいですm(__)m



[414] このサイトについてです。 USER NAME:勉強中☆ DATE:2010/07/13(Tue) 11:56 [REPLY]  

初めて書き込みます。
「ハングルの森」参考にしてます。

ですが、今朝から どうも様子がおかしいのです。
【母音と子音】など、項目ごとにクリックすると、画面上全て
ハングル文字で表示されるようになってしまいました。

ただし、全部の項目がハングルで表示されるわけではなく、
あくまでも一部だけなんです。

今朝から突然の出来事で困惑しています。

どなたか分かる方いませんか?

<(_ _)>




[TOP] [MASTER]
 home > 森の広場