ハングルの森
 

이름(お名前)*
메일 주소(メールアドレス)
제목(題名)
메세지(メッセージ)

[316] Re:[311] 質問です! USER NAME:もも DATE:2008/04/26(Sat) 17:22 [REPLY]  

大変、勉強になりました!
ありがとうございます☆



> > 帰る日を韓国語で言うと、
> >
> > @돌아가는 날
> > A돌아갈 날
> >
> > どちらが自然でしょうか?
> > 例えば、手帳とかに記すときは
> > @の方をよく書く気がするのですが・・・
> >
>
>
> 「돌아가는 날」は出発する前に(あらかじめ)帰る日まで決

> っている場合使います。
> ほとんどの旅行とか出張は帰る日が決まっています。だか

> 「돌아가는 날」を使います。
>
> 「돌아갈 날」は出発する前に帰る日はまだ決っていない場

> とか、いつでも変更出きる場合使います。
> 「돌아가는 날」、「돌아갈 날」どっちでも構いません
が、な
> るべく「돌아가는 날」の方を使うのがいいと思います。
>



[315] Re:[301] お友達に USER NAME:sasa DATE:2008/04/20(Sun) 13:38 [REPLY]  

> 韓国語を勉強しています。
> 韓国語教えてください。
> 男性、女性、年齢、関係ないです。
> 韓国の方も、よろしくね。
> 独学です。
> 少しですが、読み、書き、できます。
> どなたかメ-ルで**yh31831@kra.biglobe.ne.jp



[314] NO TITLE USER NAME:마리 DATE:2008/04/10(Thu) 20:00 [REPLY]  


한국인씨, 고마워요.
또 가르쳐 주세요.
잘 부탁합니다.



[313] Re:[312] NO TITLE USER NAME:韓国人 DATE:2008/03/22(Sat) 23:20 [REPLY]  

> 日記を書きました。
>
> 平成20年3月21日(金)
> 헤세이 20년 3월 21일 (금)
> 어제  욕실  에 들어가  면
> 昨日 お風呂 に はいる  と
>
> 다리 의 뒤의 혈관 이 부풀어 와
> 足  の 裏の 血管が 膨れてきて
>
> 내출혈 해 버렸습니다.
> 内出血 して しまいました。
> 혈관 이 부풀었을 때 아팠어요.
> 血管 が 膨れた 時 痛かったよ。
>
> おかしいところはないでしょうか?
>

平成20年3月21日(金)
헤세이 20년 3월 21일 (금)
2008년 3월 21일 (금)
---> ほとんどの韓国人は日本の年号までは知りません。

昨日お風呂にはいると
어제 욕실(욕탕)에 들어갔더니(들어가니)
---> 「昨日」は過去を指していますので、韓国語の仮定法の
「〜면」はここでは似合いません。

足の裏の血管が膨れてきて
다리 뒤의 현관이 부풀어서
---> 「〜の」が繰り返される場合、韓国語では前の方の「〜
の」の翻訳は省略するのが一般的だと思います。また「〜てい
く」、「〜てくる」は変化を表す表現法ですが、「〜てくる」
の場合も韓国語では省略するのが一般的だと思います。

内出血してしまいました。
혈관이 터져 버렸습니다.
---> 韓国語には「内出血」という言葉はありません。でも、
「내출혈 해 버렸습니다.」と表現しても意味は分かります。



[312] NO TITLE USER NAME:마리 DATE:2008/03/21(Fri) 20:52 [REPLY]  

日記を書きました。

平成20年3月21日(金)
헤세이 20년 3월 21일 (금)
어제  욕실  에 들어가  면
昨日 お風呂 に はいる  と

다리 의 뒤의 혈관 이 부풀어 와
足  の 裏の 血管が 膨れてきて

내출혈 해 버렸습니다.
内出血 して しまいました。
혈관 이 부풀었을 때 아팠어요.
血管 が 膨れた 時 痛かったよ。

おかしいところはないでしょうか?




[311] Re:[309] 質問です! USER NAME:韓国人 DATE:2008/03/17(Mon) 16:23 [REPLY]  

> 帰る日を韓国語で言うと、
>
> @돌아가는 날
> A돌아갈 날
>
> どちらが自然でしょうか?
> 例えば、手帳とかに記すときは
> @の方をよく書く気がするのですが・・・
>


「돌아가는 날」は出発する前に(あらかじめ)帰る日まで決ま
っている場合使います。
ほとんどの旅行とか出張は帰る日が決まっています。だから
「돌아가는 날」を使います。

「돌아갈 날」は出発する前に帰る日はまだ決っていない場合
とか、いつでも変更出きる場合使います。
「돌아가는 날」、「돌아갈 날」どっちでも構いませんが、な
るべく「돌아가는 날」の方を使うのがいいと思います。



[309] 質問です! USER NAME:もも DATE:2008/02/27(Wed) 01:03 [REPLY]  

帰る日を韓国語で言うと、

@돌아가는 날
A돌아갈 날

どちらが自然でしょうか?
例えば、手帳とかに記すときは
@の方をよく書く気がするのですが・・・



[308] 韓国語を勉強したいと思って USER NAME:ゆきお DATE:2008/02/25(Mon) 14:05 [REPLY]  

去年から、ラジオ講座、テレビ講座を録っていました。それ
で、録るだけだったのが、やっとお尻に火がついてきまし
た。でも、だれかいっしょに励ましあって勉強したいです。



[307] メールなんかで教えて下さい><; USER NAME:かおり DATE:2007/12/28(Fri) 23:54 [REPLY]  

初めまして〜〜^^!
かおりです^^★
今中学3年生で韓国語を独学して5カ月経ちます・・;
分からない所が最近でてきたのでメールで教えて頂きたいで
す・・><;;
良かったらメール下さい^^!!
k_h..suki@ezweb.ne.jpです★



[306] 違ってますね USER NAME:mrnona DATE:2007/11/26(Mon) 20:39 [REPLY]  

私もこちらで動詞の勉強させてもらってます。
名詞は見たことないのですが、動物のところを見てみたら確
かに漢字読みになってますね。
牛は소、犬は개(子犬は강아지)と言わないと通じないです
よね。
フリーの場所なので利用する人も色々調べながら勉強しない
とですね。



[TOP] [MASTER]
 home > 森の広場