이름(お名前)*
메일 주소(メールアドレス)
제목(題名)
메세지(メッセージ)

[459] Re:[458] アルマネピコの意味教えてください USER NAME:ユンユル DATE:2012/02/06(Mon) 18:55 [REPLY]  

> >  はじめまして!
> >  
> > 一つ疑問があるので
> > わかるかた、教えてください(>_<)
> >
> > 私はKARAのファンなのですが
> > 歌の歌詞の中に出てくる韓国語の意味が
> > わかりません。。。
> >
> > アルマネピコと
> > マルマネピコです。
> >
> > よかったら、意味を教えてください!(^^)!
> >



[458] アルマネピコの意味教えてください USER NAME:NICOlLOVE DATE:2011/11/20(Sun) 16:34 [REPLY]  

>  はじめまして!
>  
> 一つ疑問があるので
> わかるかた、教えてください(>_<)
>
> 私はKARAのファンなのですが
> 歌の歌詞の中に出てくる韓国語の意味が
> わかりません。。。
>
> アルマネピコと
> マルマネピコです。
>
> よかったら、意味を教えてください!(^^)!
>



[456] 済みません。。。 USER NAME:BoA大好き DATE:2011/09/21(Wed) 21:25 [REPLY]  

先程21:21に送信した内容で、

오빠 잘 됐음 졸겠다.

になっていますが、正しくは

오빠 잘 됐음 좋겠다.

です(汗)





[455] Re:[454] re:452 'Boa大好き'さんに USER NAME:BoA大好き DATE:2011/09/21(Wed) 21:21 [REPLY]  

韓国人さん。

どうも、お久しぶりです。

BoA大好きです。


そうですか。。。

오빠 잘 됐음 졸겠다.

には、そういうニュアンスがあるんですね。


今回もまたお世話になりましたm(_ _)m



[454] re:452 'Boa大好き'さんに USER NAME:韓国人 DATE:2011/09/19(Mon) 18:19 [REPLY]  

'Boa大好き'さん。お久しぶりですね。

「お兄ちゃんがまだ考えている事業を実際に遣るとき、あの事業
がきっと成功するように願う。」の意味です。



[452] 「お兄ちゃん、うまくいけばいいね...」 USER NAME:Boa大好き DATE:2011/09/17(Sat) 22:58 [REPLY]  

こんばんは。

BoA大好きです。

발리에서 생신 일(バリでの出来事)というドラマの、サウン
ドトラックの1番に収録されていた、会話の一部について質問
させて頂きます。

会話の内容は、主人公とその兄が電話でしているものと思われ
るのですが、主人公が喋っている部分しか、歌詞カード(←
たぶん付録だと思います。ページの左側に韓国語のオリジナル
の台詞が書いてあって、その右側に日本語訳が書いてありまし
た。)に記載されてなかったので、主人公の部分のみ書きま
す。

会話は以下の通りです。


여보세요? 오빠! 나.. 나 잘있어..
(もしもし?お兄ちゃん?私...私は元気だよ...)

오빠는? 사업 시작했어? 어.. 구상중이라구..
(お兄ちゃんは?仕事始めたの?あ...まだ考えてるんだ...)

오빠 잘 됐음 좋겠다...
(お兄ちゃん、うまくいけばいいね...)


この台詞の最後に書いた、

"오빠 잘 됐음 좋겠다..."

の箇所の意味がよく分かりません。

日本語訳では「お兄ちゃん、うまくいけばいいね...」になっ
ていますが、もしこの箇所を、

오빠 잘 됐으면 좋겠다.

にすると、意味やニュアンスは変わってくるのでしょうか??

どなたか教えて下されば幸いです。


PS:
先程22:29に私が送信したタイトルが
[
になっているものは無視してください。
手元が狂って、誤って送信してしまいましたm(_ _)m



[450] ことば USER NAME:桑原茂喜 DATE:2011/04/01(Fri) 15:56 [REPLY]  

韓国ドラマにはまりましていつも見てるのですが、言葉を
中々覚えれません。解りました  なんて云ってるのでしょ
うか



[449] 質問です>< USER NAME: DATE:2011/02/26(Sat) 19:32 [REPLY]  


韓国語を始めたんですが、
中々進みません。。。。。

ハングルは読めるのですが、
難しいところに入ってから
ダメになってしまって・・。

会話ができるぐらいには
なりたいです!

よろしくお願いします!!!!!




[447] RE: 446 USER NAME:韓国人 DATE:2011/02/24(Thu) 08:14 [REPLY]  

韓国語で質問してくださいましたね.

> 노래 '고향초'의 '초'는 한자로서 어떻게 표현합니까?
> 草, 焦, 抄 어느 것입니까?
故ク草です。

> 노래 '비 내리는 고모령'의
> '어이해서 못잊느냐 망향초 신세'의 망향초는 望ク과 草,
焦, 抄의 어느 것입니까?
望ク草です。
「草」は「花」と同じ意味です。
「花」に比べて華麗ではない花の咲く草の意味だと思います。

> 노래 '동백 아가씨'의 '헤일수 없이 수많는 밤을'의 日本
語表現は数え切れないくらいの夜を라고 표현합니까?
はい。原形は「헤다」ですが、現代韓国語では「세다, 헤아리
다」で表現されます。



[446] 노래가사의 한차표현 USER NAME:이 종해 DATE:2011/02/22(Tue) 14:52 [REPLY]  

노래 고향초의 초는 한차로서 어덯게표현합니가
草焦抄어느것입니가

노래 비 네리는 고모령의…〜 어이해서 몾잊느냐 망향초 신
세…의 망향초는 望ク 草焦抄의 어느것입니가
노래 동백 아가씨의 헤일수 없이 수많는 밤을의 日本語表
現は数え切れないくらいの夜を라고 표현합니가



[TOP] [MASTER]
home > フリー掲示板